<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Bedrohte Arten, Folge 3: Der Titelübersetzer</title>
	<atom:link href="https://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Mar 2018 11:08:46 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Von: Laurie</title>
		<link>https://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-401</link>
		<dc:creator><![CDATA[Laurie]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 16:30:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-401</guid>
		<description><![CDATA[@Martin Schüller: Ich bin kein Jäger und Sammler - sprich: Für mich sind Platten und Aufnahmen nicht wichtig (so sieht&#039;s auch in meiner Platten- und CD-Sammlung aus: die sprichwörtliche Kraut-und-Rüben-Ordnung). Was das Jazz-hören betrifft, so sehe ich mich eher als &quot;Dilettant im Sinne des 19. Jahrhunderts&quot; - reine Liebhaberei ohne &quot;Hintergedanken&quot;. Aber das nur am Rande...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Martin Schüller: Ich bin kein Jäger und Sammler &#8211; sprich: Für mich sind Platten und Aufnahmen nicht wichtig (so sieht&#8217;s auch in meiner Platten- und CD-Sammlung aus: die sprichwörtliche Kraut-und-Rüben-Ordnung). Was das Jazz-hören betrifft, so sehe ich mich eher als &#8222;Dilettant im Sinne des 19. Jahrhunderts&#8220; &#8211; reine Liebhaberei ohne &#8222;Hintergedanken&#8220;. Aber das nur am Rande&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Martin Schüller</title>
		<link>https://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-400</link>
		<dc:creator><![CDATA[Martin Schüller]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 18:06:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-400</guid>
		<description><![CDATA[@Laurie:
Immerhin reden wir von LP-Titeln, nicht von Kompositions-Credits. Aber &quot;Merci, Merci, Merci&quot; ist schon sehr schön. Schade, dass das noch bessere &quot;Merci Chérie&quot; schon von einem anderen Ösi (2 Jahre jünger als Zawinul; lebt noch)benutzt wurde.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Laurie:<br />
Immerhin reden wir von LP-Titeln, nicht von Kompositions-Credits. Aber &#8222;Merci, Merci, Merci&#8220; ist schon sehr schön. Schade, dass das noch bessere &#8222;Merci Chérie&#8220; schon von einem anderen Ösi (2 Jahre jünger als Zawinul; lebt noch)benutzt wurde.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: André Nendza</title>
		<link>https://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-399</link>
		<dc:creator><![CDATA[André Nendza]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 11:38:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-399</guid>
		<description><![CDATA[Die Übersetzung des afroamerikanischen Slang-Filmtitels &quot;Mo&#039; money&quot; zu &quot;Meh&#039; Geld&quot; ist schon sehr bemüht und war im Jahre 1992 dennoch bittere Realität...
Schöner Text und Beste Grüße]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Die Übersetzung des afroamerikanischen Slang-Filmtitels &#8222;Mo&#8216; money&#8220; zu &#8222;Meh&#8216; Geld&#8220; ist schon sehr bemüht und war im Jahre 1992 dennoch bittere Realität&#8230;<br />
Schöner Text und Beste Grüße</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Laurie</title>
		<link>https://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-398</link>
		<dc:creator><![CDATA[Laurie]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 06:17:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-398</guid>
		<description><![CDATA[Ach, ganz übersehen: Auch Dexters &quot;Round Midnight&quot; ist nicht Dexters &quot;Round Midnight&quot;, sondern Monks &quot;Round Midnight&quot;. Und dafür hat man ja bereits vor langem eine deutsche Übersetzung gefunden: &quot;Zwölf Uhr Mittags&quot;. Aber nun genug genörgelt und verbessert...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ach, ganz übersehen: Auch Dexters &#8222;Round Midnight&#8220; ist nicht Dexters &#8222;Round Midnight&#8220;, sondern Monks &#8222;Round Midnight&#8220;. Und dafür hat man ja bereits vor langem eine deutsche Übersetzung gefunden: &#8222;Zwölf Uhr Mittags&#8220;. Aber nun genug genörgelt und verbessert&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Laurie</title>
		<link>https://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-397</link>
		<dc:creator><![CDATA[Laurie]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 06:03:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-397</guid>
		<description><![CDATA[Cannonballs &quot;Mercy, Mercy, Mercy&quot; ist nicht Cannonballs &quot;Mercy, Mercy, Mercy&quot;, sondern Zawinuls &quot;Mercy, Mercy, Mercy&quot;. Und weil auch wir Deutschen in einem vereinten &quot;Europa&quot; mittlerweile polyglott sind, ließe sich dieser Titel in ein schlichtes &quot;Merci, Merci, Merci&quot; umformen. Das versteht man in Wien ebenso wie beispielsweise in Stuttgart.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cannonballs &#8222;Mercy, Mercy, Mercy&#8220; ist nicht Cannonballs &#8222;Mercy, Mercy, Mercy&#8220;, sondern Zawinuls &#8222;Mercy, Mercy, Mercy&#8220;. Und weil auch wir Deutschen in einem vereinten &#8222;Europa&#8220; mittlerweile polyglott sind, ließe sich dieser Titel in ein schlichtes &#8222;Merci, Merci, Merci&#8220; umformen. Das versteht man in Wien ebenso wie beispielsweise in Stuttgart.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Martin Schüller</title>
		<link>https://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-396</link>
		<dc:creator><![CDATA[Martin Schüller]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 23:09:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-396</guid>
		<description><![CDATA[Lionel Hampton? Von dem war doch auch &quot;Aufruhr in Newport&quot; ...?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lionel Hampton? Von dem war doch auch &#8222;Aufruhr in Newport&#8220; &#8230;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: OhWeh</title>
		<link>https://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-395</link>
		<dc:creator><![CDATA[OhWeh]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 16:31:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jazzthing.de/blogthing/bedrohte-arten-folge-3-der-titeluebersetzer/#comment-395</guid>
		<description><![CDATA[Erst gestern habe ich mich über einen alten Jazztitel sehr amüsiert: Originaltitel: &quot;The mess is here&quot;, von Lionel Hampton, 1944. Übersetzung : &quot;Auf der Messe&quot; (Kurt Henkels, 1955).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Erst gestern habe ich mich über einen alten Jazztitel sehr amüsiert: Originaltitel: &#8222;The mess is here&#8220;, von Lionel Hampton, 1944. Übersetzung : &#8222;Auf der Messe&#8220; (Kurt Henkels, 1955).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
